Η γλώσσα είναι η γέφυρα
που σε ενώνει με έναν άλλο πολιτισμό, λέει ο Ιωάννης Οικονόμου, ο πλέον
πολύγλωσσος μεταφραστής της Ευρωπαϊκής Επιτροπής, ο οποίος μιλά 32
γλώσσες.
Ο 47χρονος Κρητικός, ο οποίος εργάζεται στη Γενική Διεύθυνση Μετάφρασης της Ευρωπαϊκής Επιτροπής,
μίλησε στα ΜΜΕ για την αγάπη του γι αυτό που κάνει και το οποίο του
έχει ανοίξει νέους ορίζοντες, αφού μπορεί να μιλήσει άνετα με τους
περισσότερους ανθρώπους στον κόσμο, να διαβάσει τα αγαπημένα του
λογοτεχνικά βιβλία στη γλώσσα που γράφτηκαν και να καταλάβει το νόημα
ξένων για πολλούς τραγουδιών....
Το να μάθει κανείς τόσες πολλές γλώσσες, σημειώνει, "χρειάζεται πολύ αγάπη, πολύ μεράκι, να έχεις τα κίνητρα, δηλαδή να είσαι σε επαφή με τους ανθρώπους που μιλάνε αυτές τις γλώσσες και να έρχεται από την καρδιά".
Ακόμη και ένα βαρετό προς μετάφραση νομικό κείμενο, αποτελεί για τον ίδιο ευτυχία, αφού, όπως λέει, ξέρει πως για κάποιους θα είναι χρήσιμο, ενώ θεωρεί ότι οι συνάδελφοι του οικοδομούν την ενωμένη Ευρώπη, κτίζοντας γέφυρες επικοινωνίας.
Ο πολύγλωσσος μεταφραστής μεγάλωσε στο Ηράκλειο και από μικρός είχε μια φοβερή περιέργεια να μάθει τι σήμαιναν "οι άγνωστοι ήχοι" που έβγαιναν από τα στόματα των τουριστών που κατέκλυζαν το νησί και έτσι, στα 5 του χρόνια, αρχίζει να μαθαίνει Αγγλικά, ενώ μέχρι να τελειώσει το σχολείο μιλούσε ήδη 8 ξένες γλώσσες.
Σπούδασε γλωσσολογία στο πανεπιστήμιο της Θεσσαλονίκης και στη συνέχεια έκανε μεταπτυχιακές σπουδές μεσανατολικών γλωσσών και πολιτισμών στο πανεπιστήμιο Columbia των Ηνωμένων Πολιτειών, ενώ ταξίδεψε σε κάθε γωνιά του πλανήτη, γνωρίζοντας νέους πολιτισμούς και κουλτούρες.
Ως μεγαλύτερη πρόκληση για τον ίδιο υπήρξε η εκμάθηση της κινεζικής γλώσσας, αφού δεν έχει, όπως λέει, γραμματική, ανώμαλα ρήματα, εξαιρέσεις, "αλλά η έννοια της είναι φοβερή και ήταν μια υπέροχη πρόκληση". Ευκολότερες θεωρεί τις "λατινογενείς γλώσσες" και έχει πάθος με τις "νεκρές" γλώσσες, αυτές δηλαδή που δεν μιλιούνται πια.
Αφού έμαθε την αμχαρική γλώσσα, γιατί απλά αγαπούσε την αιθιοπική κουζίνα, ο Ιωάννης Οικονόμου, λάτρης και της γαστρονομίας, δεν αποκλείει να μάθει και κορεάτικα, αν και όπως λέει, αυτό θα εξαρτηθεί από το εάν θα του αρέσει η κορεατική κουζίνα.
Το να μάθει κανείς τόσες πολλές γλώσσες, σημειώνει, "χρειάζεται πολύ αγάπη, πολύ μεράκι, να έχεις τα κίνητρα, δηλαδή να είσαι σε επαφή με τους ανθρώπους που μιλάνε αυτές τις γλώσσες και να έρχεται από την καρδιά".
Ακόμη και ένα βαρετό προς μετάφραση νομικό κείμενο, αποτελεί για τον ίδιο ευτυχία, αφού, όπως λέει, ξέρει πως για κάποιους θα είναι χρήσιμο, ενώ θεωρεί ότι οι συνάδελφοι του οικοδομούν την ενωμένη Ευρώπη, κτίζοντας γέφυρες επικοινωνίας.
Ο πολύγλωσσος μεταφραστής μεγάλωσε στο Ηράκλειο και από μικρός είχε μια φοβερή περιέργεια να μάθει τι σήμαιναν "οι άγνωστοι ήχοι" που έβγαιναν από τα στόματα των τουριστών που κατέκλυζαν το νησί και έτσι, στα 5 του χρόνια, αρχίζει να μαθαίνει Αγγλικά, ενώ μέχρι να τελειώσει το σχολείο μιλούσε ήδη 8 ξένες γλώσσες.
Σπούδασε γλωσσολογία στο πανεπιστήμιο της Θεσσαλονίκης και στη συνέχεια έκανε μεταπτυχιακές σπουδές μεσανατολικών γλωσσών και πολιτισμών στο πανεπιστήμιο Columbia των Ηνωμένων Πολιτειών, ενώ ταξίδεψε σε κάθε γωνιά του πλανήτη, γνωρίζοντας νέους πολιτισμούς και κουλτούρες.
Ως μεγαλύτερη πρόκληση για τον ίδιο υπήρξε η εκμάθηση της κινεζικής γλώσσας, αφού δεν έχει, όπως λέει, γραμματική, ανώμαλα ρήματα, εξαιρέσεις, "αλλά η έννοια της είναι φοβερή και ήταν μια υπέροχη πρόκληση". Ευκολότερες θεωρεί τις "λατινογενείς γλώσσες" και έχει πάθος με τις "νεκρές" γλώσσες, αυτές δηλαδή που δεν μιλιούνται πια.
Αφού έμαθε την αμχαρική γλώσσα, γιατί απλά αγαπούσε την αιθιοπική κουζίνα, ο Ιωάννης Οικονόμου, λάτρης και της γαστρονομίας, δεν αποκλείει να μάθει και κορεάτικα, αν και όπως λέει, αυτό θα εξαρτηθεί από το εάν θα του αρέσει η κορεατική κουζίνα.